Vendredi 29 août 2008
5
29
/08
/2008
08:42

...tranquille.
Par nico-wong
2
Mardi 20 mai 2008
2
20
/05
/2008
12:17
Un spot TV pour un fournisseur d'accès à Internet hongkongais. C'est con mais ça fait rigoler =p
Par nico-wong
2
Jeudi 6 septembre 2007
4
06
/09
/2007
08:12
Je me suis fais un ami ces dernières semaines, un mec de mon âge qui s'appelle Wang Houqi (王厚奇). Le jour, c'est un employé au département des activités culturelles du Comité d'organisation des JO de 2008, et le soir, il est le chanteur et le guitariste de Polar Regions, un petit groupe de rock underground pékinois. Il m'a raconté, entre deux cigarettes dans la cage d'escalier de l'Olympic Tower, une blague qui m'a bien fait rigoler.
Deux amis, après un repas bien arrosé, décident de faire une petite promenade nocturne. Au bout de quelques minutes de marche et dans le cours d'une discussion ponctuée de grands éclats de rire, l'un des deux sort de sa poche une lampe électrique, l'allume et la dirige vers le ciel. Il met au défi son compagnon de beuverie : "Je parie que t'es tellement bourré, que t'arrives même pas à grimper le long du faisceau de lumière." L'autre réfléchit deux secondes avant de lui répondre avec un sourire : "Je suis peut-être bourré, mais je sais ce que tu as derrière la tête. Je sais très bien que si je monte et que t'éteins ta lampe, je vais me casser la gueule."
Par nico-wong
1
Mardi 22 août 2006
2
22
/08
/2006
11:01
Un nouveau dictionnaire imprimé à Hainan a récemment déclenché l’ire des parents car il expliquait les différentes significations du mot "poulet" (鸡 - plutôt "poulette" dans ce contexte). Les bambins vont ainsi apprendre qu’en argot, la "poulette" signifie "prostituée". Et ce n’est pas tout, explique le Beijing Youth Daily, puisque le dico aborde aussi les "canards" (鸭), ces hommes qui vendent leur corps, ainsi que les travestis thaïlandais. Too much, vraiment too much pour certains.
Ainsi, Xinhua a mené une enquête d’opinion sur la question. L’agence de presse officielle révèle que 60% des sondés considèrent que le dictionnaire va avoir une mauvaise influence sur les gamins, et un tiers d’entre eux pensent que la maison d’édition devrait être sanctionnée. Cette dernière a d’ailleurs déclaré que ces informations seraient supprimées si le dictionnaire devait être réimprimé. Reuters note que même si expliquer les différents sens des mots "poulette" et "canard", c’est effectivement pousser le bouchon un peu trop loin, les lexicographes chinois sont actuellement critiqués car ils ignorent totalement les évolutions du langage auxquelles on assiste depuis l’ouverture à la fin des années 70.
Par nico-wong
0